Fråga 1997/98:180 av Elisa Abascal Reyes (mp) till kulturministern om nyöversättning av Koranen

I Sverige finns det i dag cirka en kvarts miljon människor med direkt eller indirekt anknytning till Islam. De flesta härrör från vad vi kulturellt kan kalla arabvärlden. Såväl de arabiska kulturerna som religionerna har blivit en del av vårt samhälle. Detta är något som många dock finner svårt att acceptera. Arabvärlden utpekas, inte minst mot bakgrund av den internationella Irakkonflikten, som ett hot. Ett samhälle i harmoni skapas, som bekant, inte genom att konflikter olika grupper emellan underblåses, tvärtom bör extra mycket resurser läggas på förståelse och kunskap mellan olika grupper. Mytbildningarna måste förgöras. Den mest använda översättning till svenska som finns av Koranen är gjord 1917 och används flitigt i skolundervisning m.m. Emellertid uppvisar denna översättning flera brister, t.ex. innehåller den ett gammalmodigt språk och har av många praktiserande muslimer kritiserats för att vara undermålig i flera andra avseenden. Sveriges f.d. ambassadör i Marocko, Knut Bernström, har skrivit en ny översättning av Koranen till svenska som enligt svensktalande muslimer är mycket bra, har ett bra språk och innehåller utförliga kommentarer m.m. Tyvärr saknas medel för att ge ut översättningen i en tillgänglig upplaga. Det vore oerhört viktigt för såväl gamla som unga i Sverige, troende och icke-troende, att denna utgivning kom till stånd. En ny översättning i stor upplaga skulle konkret bidra till ökad förståelse av islam i samhället, vilket är en nödvändighet för harmonisk fortlevnad.

Avser kulturministern att verka för att medel avsätts för att Knut Bernströms nyöversättning av Koranen trycks och görs tillgänglig det svenska samhället?